ACG PlayZone » ★動漫 » AI翻譯漫畫引發爭議,日本翻譯者協會深表憂慮

AI翻譯漫畫引發爭議,日本翻譯者協會深表憂慮

ai-manga-translation-controversy

近日,日本翻譯者協會(JAT)發表聲明,對「官民合作利用AI大量翻譯漫畫並出口海外」的計劃表達了深刻憂慮。協會指出,這項計劃存在多方面的問題,可能對漫畫作品的價值和翻譯行業造成負面影響。

首先,現階段AI翻譯技術尚未成熟,難以準確反映作品的細微差異、文化背景和角色特徵。根據官方數據,該計劃目標在五年內翻譯五萬部漫畫,每部漫畫最短兩天內完成翻譯。這種高效但機械的翻譯方式,可能嚴重損害作品的藝術價值。

其次,過度依賴AI翻譯可能導致長期支撐漫畫翻譯的專業人員失業,並引發以降低成本為名的剝削行為。日本翻譯者協會擔心這種情況會忽視專家的技能和經驗,對行業發展造成不利影響。

最後,若翻譯品質不佳,可能助長盜版漫畫的蔓延。低品質翻譯會削弱讀者對正版漫畫的信任,反而增加盜版的數量,對市場秩序造成破壞。

日本翻譯者協會強調,將漫畫引入海外市場,必須依賴專業人士的精心翻譯。協會呼籲漫畫家、出版社、政府、翻譯者及其組織以及讀者之間進行謹慎且建設性的討論,以確保漫畫翻譯的品質和行業的可持續發展。

針對協會的聲明,部分業界人士表示,相關計劃的具體細節仍不明確。然而,五月間,包含小學館和Globis Capital Partners在內的九家投資公司,已向開發AI翻譯工具的Orange公司注資29.2億日圓。Orange公司宣布,計劃在五年內翻譯五萬部漫畫。

此項目引發了廣泛的討論和爭議。一方面,有人對AI翻譯工具是否能夠在保留故事情節的同時,將漫畫對話準確翻譯成適合的他語言表示懷疑;另一方面,也有聲音指出,漫畫翻譯工作量大,AI技術有助於解決一些原本無法出口海外的作品翻譯問題。

總體而言,AI在漫畫翻譯領域的應用前景廣闊,但仍需平衡效率與品質之間的關係。如何在保障漫畫作品原有價值的同時,推動翻譯技術的進步,是業界需要共同探索的重要課題。

圖片來源︰Yahoo Japan